{ 品牌商標翻譯要遵守哪些原則-商標翻譯哪家專業?
<ruby id="lnshn"><bdo id="lnshn"></bdo></ruby>

        <rp id="lnshn"><ruby id="lnshn"><u id="lnshn"></u></ruby></rp>
          <li id="lnshn"><acronym id="lnshn"></acronym></li>

            公司新聞|在線下單|English

            品牌商標翻譯要遵守哪些原則-商標翻譯哪家專業?

            當前位置:主頁 > 行業新聞 > 發布日期:2019年07月22日 關注:66 作者:正朔翻譯
            品牌商標翻譯要遵守哪些原則? 北京商標翻譯公司 -正朔國際翻譯指出,品牌商標翻譯可以說在翻譯領域占據著重要的地位,商標翻譯直接影響企業形象和企業信譽,是專業翻譯公司在

              

              品牌商標翻譯要遵守哪些原則?北京商標翻譯公司-正朔國際翻譯指出,品牌商標翻譯可以說在翻譯領域占據著重要的地位,商標翻譯直接影響企業形象和企業信譽,是專業翻譯公司在翻譯行業競爭的招牌,是企業客戶商業利益的形象代言。品牌商標作為一種“商品廣告語言”的濃縮,有一種獨特的商品的代言功能。因此,對于品牌商標翻譯,任何翻譯公司都應該嚴謹認真對待。北京翻譯公司品牌商標翻譯應該遵循的原則主要有哪些呢?應該遵守信、達、雅著三點。

              品牌商標翻譯要遵守的原則之一達。所謂“達”是指譯文語言規范,通順易懂,它更強調的是譯文的可讀性,并不要求語言生動,文筆流暢等。簡單來說就是需要譯者遵循忠實于源語言文化,忠實于原文,保留特色。大多數情況下,譯者也是這樣做的。但是商標翻譯作為翻譯工作中的一個特殊領域,除了要遵循最基本的翻譯標準以外,也有其自身的定律。眾所周知的“7-up”。“7”在英國文化中代表的是吉利,有如中國的數字“8”一樣,但在中國的文化中,“7”只是一個普通的數字,甚至在某些地方的文化中是壞運氣的象征。但是在翻譯該商標時并沒有做出相應的調整,而是忠實于原語言的文化,這樣翻譯的目的也在于對原語文化的傳遞,是進行文化交流的重要手段。

              品牌商標翻譯要遵守的原則之二信。“信”是指忠實于原文的思想內容,是指譯文的科學性;這個不包括原作的風格和原文的語言修辭特色,后者指的是“雅”的內容。

              品牌商標翻譯要遵守的原則之三雅。遵循“雅”就是遵循商標翻譯的功能對等原則。所謂的功能對等是指譯者在完成了商標翻譯之后是否能夠充分體現商標所要傳遞的商品的特殊功能。也就是說,譯語信息接受者對譯語信息的反應應該與源于接受者對原文的反應程度基本相同。功能對等強調讀者反映、追求等效原則的實現。品牌商標翻譯哪家專業?正朔北京翻譯公司指出,因為商標的翻譯直接影響了商品的銷售,如果在翻譯中無法體現商品優越于同類產品的功能與特性,勢必會對商品的推廣產生影響,所以這種翻譯的語用功能的對等會大大超過形式上的對等,也能讓產品給消費者留下深刻印象,從心理上刺激消費,進而帶動經濟。

              成功的品牌商標翻譯不僅要求譯語商標形式的得體,還要求其語用功能的充分發揮,所以商標的翻譯能否有力地吸引消費者,對企業的發展起著不容忽視的作用。以上是關于品牌商標需要遵循的一些原則的相關介紹。商標作為一種信息符號,承載著大量的文化信息,所以品牌商標翻譯過程中的文化對等信息的傳輸是必然要體現的。品牌商標翻譯哪家專業?正朔國際品牌商標翻譯擁有數十年的翻譯經驗,在實際的工作中,如果要做到完全的文化對等是不可能的,特別是當源語文化在目的語中是缺省的時候,譯者就遇到了較大的翻譯障礙。在商標品牌的翻譯中特別是涉及對顏色、動物、數字等的認知因素時需要格外注意。這就需要譯者借助于相似的語言的發音巧妙的闡釋出商標所承載的語言文化,且被目的語的消費者接受,才能提高商標翻譯的質量,并使商品進入國際市場,參與國際競爭。

            上一篇:怎樣挑選優秀技術翻譯人員?找北京翻譯公司教你挑選 下一篇:如何衡量北京哪個金融翻譯公司更靠譜?
            需要可靠的翻譯與本地化服務?
            在線下單>
            更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經理400-776-8788