{ 北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯
<ruby id="lnshn"><bdo id="lnshn"></bdo></ruby>

        <rp id="lnshn"><ruby id="lnshn"><u id="lnshn"></u></ruby></rp>
          <li id="lnshn"><acronym id="lnshn"></acronym></li>

            公司新聞|在線下單|English

            北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯

            當前位置:主頁 > 行業新聞 > 發布日期:2019年07月16日 關注:68 作者:正朔翻譯
            北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯。對于合同翻譯來說,容易混淆的詞匯在合同翻譯過程中影響也是極大的。為什么這么說呢? 口譯北京翻譯公司 -正朔國際翻譯小編

              北京口譯翻譯公司介紹合同翻譯容易混淆的七組詞匯。對于合同翻譯來說,容易混淆的詞匯在合同翻譯過程中影響也是極大的。為什么這么說呢?口譯北京翻譯公司-正朔國際翻譯小編指出,合同翻譯要求翻譯合同時在詞匯的使用上要謹慎和專注,以免給合同翻譯客戶帶來不必要的經濟損失。下面跟隨北京合同翻譯公司來看看合同翻譯容易混淆的七組詞匯有哪些。

              合同翻譯容易混淆的七組詞匯之一:abide by和comply with。

              abide by 與 comply with 都有"遵守"的意思,但是當主語是"人"時,英譯"遵守"須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯"遵守"。

              例句:

              Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

              雙方都應遵守合同規定。

              All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

              雙方的一切活動都應遵守合同規定。

              合同翻譯容易混淆的七組詞匯之二:shipping advice和shipping instructions。

              shipping advice 是"裝運通知",是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions則是"裝運須知",是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。

              另外要注意區分 delivery note (送貨回執) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。

              合同翻譯容易混淆的七組詞匯之三:change A to B和change A into B。

              "把 A 改為 B"應該翻譯成"change A to B",而"把 A 折合成/兌換成 B"應該翻譯成用"change A into B",兩者不可混淆。

              例句:

              Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

              交貨期改為5月并將人民幣折合成美元。

              合同翻譯容易混淆的七組詞匯之四:ex和per。

              源自拉丁語的介詞ex與per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船"運來"的貨物時用ex,由某輪船"運走"的貨物用per,而由某輪船"承運"用by。

              例句:

              The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on 10th August (S.S. =Steamship)

              由"維多利亞"輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。

              合同翻譯容易混淆的七組詞匯之五:in和after。

              當英譯"多少天之后"的時間時,往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞after 指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。

              例句:

              The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

              該貨于 8 月 10 日由"東風"輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。

             ?。ㄟ@里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。)

              合同翻譯容易混淆的七組詞匯之六:on/upon和after。

              當翻譯"……到后,就……"時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示"之后"的時間不明確。

              例句:

              The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

              發票貨值須貨到付給。

              合同翻譯容易混淆的七組詞匯之七:by和before

              當翻譯終止時間時,比如"在某月某日之前",如果包括所指定日期時,就用介詞by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

              例句:

              The vendor shall deliver the goods to the vendee by 15th June.

              賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

              以上是北京口譯翻譯公司介紹的合同翻譯容易混淆的七組詞匯。正朔翻譯已為超過1000個公司和機構提供合同翻譯服務,合同翻譯的總字數已超過5億字,積累了豐富的語料庫資源、合同翻譯經驗、項目管理和質量控制經驗。選哪家北京翻譯報價公司?正朔合同翻譯始終把客戶的滿意作為企業服務追求的目標,通過誠信合作、品質化經營努力為廣大客戶提供一流的翻譯產品,與客戶共同成長進步。

            上一篇:北京法律翻譯公司講述法律翻譯英語語句結構類型和詞語特點 下一篇:北京人工翻譯公司講述翻譯審計報告具體內容有哪些?
            需要可靠的翻譯與本地化服務?
            在線下單>
            更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經理400-776-8788