<ruby id="lnshn"><bdo id="lnshn"></bdo></ruby>

        <rp id="lnshn"><ruby id="lnshn"><u id="lnshn"></u></ruby></rp>
          <li id="lnshn"><acronym id="lnshn"></acronym></li>

            公司新聞|在線下單|English

            中譯英有哪些實用翻譯技巧?

            當前位置:主頁 > 關于我們 > 行業新聞 > 發布日期:2018年04月23日 關注:122 作者:正朔翻譯
            在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見的翻譯項目。以中譯英翻譯為例,下面 北京翻譯公司 給大家介紹幾種較為實用的中譯英翻譯方法。 1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為lose face, 走狗譯成為running dog。 由于中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成kung fu等也算是直譯法的一種。 2. 同義習語借用翻譯(套用)法:兩種語
              在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見的翻譯項目。以中譯英翻譯為例,下面北京翻譯公司給大家介紹幾種較為實用的中譯英翻譯方法。
              中譯英有哪些實用翻譯技巧?
              1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”, “走狗”譯成為“running dog”。 由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
              2. 同義習語借用翻譯(套用)法:兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。
              3. 意譯翻譯法:有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
              4. 省略翻譯法:漢語中有一種情況,就是習語中是對偶詞組,前后含意重復。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of  bronze” 已經足夠,實在無需說成“wall of bronze and iron”,“街談巷議” 在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip” 便可以了。
              5. 增添翻譯法:為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成     “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”  其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 6. 還原翻譯法:一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成“with the tail between the legs”,“戰爭販子”是英文“war-monger”的中譯,“藍圖”則是“blue-print” 等。
              正朔翻譯公司總結的以上六種翻譯法是比較常用的中譯英翻譯方法。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義, 因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達的。
            上一篇:口譯翻譯處理臨場突發狀況有什么技巧? 下一篇:專業翻譯需具備什么資質?
            需要可靠的翻譯與本地化服務?
            在線下單>
            更多問題,請致電客戶經理400-776-8788